To commemorate such a special date Summerhall, in Edinburgh, will hold a 4 hours of nonstop public reading hosted by the contemporary Spanish writer Carlos Castán who will also be presenting his novel ‘Bad Light’.
Galdós produced a very disappointing translation of Dickens. Blasco Ibáñez plagiarised translations of Shakespeare. Some translators missed pages out of their translations and complete versions have only recently become available. And all of them, according to Eduardo Mendoza, are suffering from the same malady, the anger that takes over translators. It has only been a few years since decent translations by Spanish authors started to appear, Spanish authors lending their voices to English authors who they admired, or whose works inspired them.
My love affair began in 2007. It’s one of those literary love stories, not because it mirrors those that appear in books but because it’s about the relationship between books and a reader. More specifically, between an independent publisher and myself.
Galicia’s two main publishing houses, Galaxia and Xerais, have joined forces to publish a unique two-volume Anthology of Galician Literature in a project involving renowned translators, amongst them project curator Jonathan Dunne, to promote Galicia’s great literary tradition in the English-speaking world
The 23rd of April was world book day(1), which first celebrated by UNESCO in 1995 in order to encourage reading and to promote the publishing industry and the protection of the intellectual property rights of authors. This date was chosen because it marks the death of three major writers: William Shakespeare (1564-1616), Miguel de Cervantes (1547-1616) and Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616).