Galdós produced a very disappointing translation of Dickens. Blasco Ibáñez plagiarised translations of Shakespeare. Some translators missed pages out of their translations and complete versions have only recently become available. And all of them, according to Eduardo Mendoza, are suffering from the same malady, the anger that takes over translators. It has only been a few years since decent translations by Spanish authors started to appear, Spanish authors lending their voices to English authors who they admired, or whose works inspired them.
On a sunny London morning in February, we meet Jorge de Juan, Spanish actor, director and producer who came to live in London just a few months ago, following a long career in Spain. He tells us that in the short space of time since he arrived, he has been to see more than fifty plays in the capital. Amongst these, of course, are a handful of Spanish classics performed at the Arcola Theatre in Hackney.
The 23rd of April was world book day(1), which first celebrated by UNESCO in 1995 in order to encourage reading and to promote the publishing industry and the protection of the intellectual property rights of authors. This date was chosen because it marks the death of three major writers: William Shakespeare (1564-1616), Miguel de Cervantes (1547-1616) and Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616).